Dicționar metodic de exegeză biblică. Cuvinte, perspective, autori

Jean Noël Aletti, Maurice Gilbert, Jean-Louis Ska, Sylvie de Vulpillières, Dicționar metodic de exegeză biblică. Cuvinte, perspective, autori, Iași 2015, 14×20, 170 p., ISBN 978-606-578-207-5, 20 lei.

 La Editura „Sapientia” a apărut cartea Dicționar metodic de exegeză biblică. Cuvinte, perspective, autori, scrisă de Jean Noël Aletti, Maurice Gilbert, Jean-Louis Ska, Sylvie de Vulpillières și tradusă în limba română de pr. Cristian Clopoțel. Acest dicționar metodic este foarte util tuturor celor care doresc să înțeleagă terminologia biblică specifică prezentă în diferitele traduceri, inclusiv în traducerea Bibliei realizată la Iași în 2013, de la lansarea căreia se împlinesc azi, 28.06.2015, doi ani.

Cartea apare în colecţia „Dicționare și enciclopedii”, formatul 14×22, are 170 pagini şi poate fi procurată de la Librăria Sapientia (www.librariasapientia.ro), precum şi de la celelalte librării catolice din ţară la preţul de 20 lei.

Oricine „se aventurează” în marea lume a Bibliei se întâlnește la un moment dat cu diferiți termeni specifici unei materii nu foarte bine cunoscute, cum este aceea a exegezei biblice, cu diferite expresii tehnice create de această știință biblică. Pe lângă asta, cine dorește să înțeleagă o traducere care prezintă aparat critic, așa cum se întâmplă și în cazul traducerii realizate în 2013 la Iași – care azi, 28.06.2015, împlinește doi ani de la prezentarea ei oficială – va simți necesitatea unui instrument ajutător pentru a înțelege unii termeni sau exprimări specifice. De aceea, anunțasem deja de atunci că încet-încet vor apărea și materialele auxiliare pentru cine dorește să aprofundeze mai mult notele, introducerile și toate celelalte materiale ajutătoare pe care le-am introdus în traducerea Bibliei din 2013.

Ei bine, un prim astfel de material vi-l prezint astăzi: Dicționar metodic de exegeză biblică. Cuvinte, perspective, autori. Este o traducere din limba franceză a Dictionnaire raisonné de l’exégèse biblique a unui grup de profesori cu multă experiență didactică la Institutul Biblic Pontifical din Roma. Traducerea a fost realizată de pr. Cristian Clopoțel, apoi revizuită, adaptată și îngrijită de subsemnatul.

Acest dicționar explică foarte pe scurt aproape toți termenii specifici exegezei biblice (de exemplu: ce este un mașal? Ce este retorica biblică? Ce este Redaktionsgeschichte? etc.), astfel încât oricine nu ar avea prea mare familiaritate cu aceste probleme ale științei exegetice să poată avea imediat informațiile de bază necesare înțelegerii Bibliei. Dicționarul este un instrument aproape indispensabil pentru cei care citesc Biblia în traducerea realizată de Biserica Catolică din România în 2013.

O recomand cu căldură tuturor studenților în teologie, preoților și persoanelor consacrate care frecventează des Sfânta Scriptură, precum și tuturor oamenilor de bunăvoință care se apropie cu inima deschisă de cuvântul lui Dumnezeu transmis prin Biblie.

 

Pr. Eduard Patrașcu

Gramatica limbii latine

Claudiu Dumea, Gramatica limbii latine, Iaşi 2013, p. 432, 14×20, ISBN 978-606-578-110-8, 25 lei.

Editura „Sapientia” anunţă apariţia cărţii Gramatica limbii latine,scrisă de pr. Claudiu Dumea. Cartea apare în colecţia „Dicționare și enciclopedii”,formatul 14×20, are 432 pagini şi poate fi procurată de la Librăria Sapientia (www.librariasapientia.ro), precum şi de la celelalte librării catolice din ţară la preţul de25 lei.

 

Limba latină era limba vorbită în antichitate în regiunea din jurul Romei numită Lazio (Latium), de unde provine și denumirea de „latină”, limba vorbită în Latium. A câștigat o importanță majoră ca limbă oficială în Imperiul Roman.

Toate limbile romanice provin din latina-mamă, iar multe cuvinte la baza cărora stă limba latină sunt răspândite în alte limbi moderne, precum engleza. Este limba oficială a Bisericii Romano-Catolice, ceea ce-i include și statutul de limbă oficială a Vaticanului.

Într-un interviu luat de luiAntonio Gaspari profesorului Manlio Sodi, decan al Pontificium Institutum Altioris Latinitatis, acesta spunea: „Observând limbile noastre «neo-latine» nu putem neglija originea «latină» a vorbirii noastre. Însă acest lucru ar fi lipsit de importanţă dacă am uita că partea cea mai mare din patrimoniul cultural al antichităţii, care s-a dezvoltat în jurul bazinului mediteranean, a ajuns până la noi în limba latină şi greacă. De aceea, a cunoaşte latina constituie cheia pentru a putea avea acces la acest imens patrimoniu la care privesc cu interes popoare foarte îndepărtate de spaţiul nostru geocultural şi totuşi fascinate de o limbă care cuprinde comori de cultură care inundă umanitatea”.

De asemenea, amintea şi Papa Benedict al XVI-lea în exortaţia Sacramentum caritatis: „Este o responsabilitate culturală enormă aceea care se află în Biserica «latină», mai ales luând în considerare faptul că documentele sale oficiale sunt date în această limbă şi este codificată în limba latină liturgia sa oficială”.

Dar de această mare importanţă nu este convinsă numai Biserica Catolică. De exemplu Andrei Pleşu spunea într-un articol din Dilema Veche (Dilema veche, Anul VI, nr.257 – 21 ianuarie 2009): „Studierea limbilor clasice în general, în mod special a limbii latine şi a civilizaţiei romane, care, prin intermediul dreptului roman, a pus bazele instituţionale ale primei Europe unite, reprezintă pentru educaţia tineretului european de azi o necesitate absolut obiectivă şi, totodată, o forţă indipensabilă echilibrului internaţional. Latinitatea joacă un rol central şi universal în schimbul de idei, în conlucrare şi integrare. Iată de ce subliniem încă o dată faptul că programele şcolare nu trebuie să compromită transmiterea valorilor spirituale şi culturale ale moştenirii latinităţii şi lumii clasice”.

Acest ghid de limbă latină propus de pr. Claudiu Dumea, profesor emerit de liturgică și de limbă latină la Institutul Teologic Romano-Catolic „Sfântul Iosif” din Iași, are menirea de a susicita dorința de a studia această limbă atât de necesară Bisericii, dar și societăţii. Cursul cuprinde două părţi principale, morfologia şi sintaxa, precedate de o scurtă prezentare a noţiunilor de fonetică. Fiecare lecţie este alcătuită din trei părţi complementare între ele: o parte de expunere a temei gramaticale, o parte de observaţii şi o parte de exerciţii, necesare oricărui studiu de limbă.

 

Ştefan Tamaş

Dicționar de teologi creștini

Ioan Tamaș, Dicționar de teologi creștini, Iași 2011, 416 p., 17×24, ISBN 978-606-578-022-4, 30 lei.

Editura „Sapientia” anunta aparitia cartii Dictionar de teologi crestini, scrisa de pr. Ioan Tamas. Cartea apare în colectia „Dictionare si enciclopedii”, în formatul 17×24, are 416 pagini si poate fi procurata de la orice librarie catolica din tara la pretul de 30 lei.

Parintele Ioan Tamas, profesor emerit al Institutului Teologic Romano-Catolic „Sf. Iosif” din Iasi, este cunoscut cititorilor atât pentru cursurile sale de drept canonic (a tradus Codul de drept canonic, publicat la Editura Sapientia în anul 2004), cât si pentru preocuparea sa de a face inteligibila teologia crestina oamenilor de astazi, motiv pentru care a lucrat la publicarea a doua dictionare: Mic dictionar crestin catolic (2001) si Mic dictionar teologic (2008), în care a sintetizat si definit cu multa competenta „scolastica” diferitii termeni care se întâlnesc în limbajul religios si teologic.

Acum pr. Ioan Tamas ne surprinde cu publicarea unui Dictionar de teologi crestini, în care a dorit „sa furnizeze principalele informatii referitoare la viata, opera si importanta a numerosi teologi, de la începuturile crestinismului pâna în zilele noastre”.

În prefata, parintele se întreaba: „Ce este un teolog?” Raspunsul: „În sens strict, este persoana care cerceteaza, aprofundeaza si prezinta în mod stiintific Revelatia divina. În sens larg, este persoana care trateaza despre Dumnezeu si lucrurile sfinte”. Fidel acestui raspuns, autorul explica faptul ca a încercat sa includa în acest dictionar „atât teologii din prima categorie sau teologii de profesie, marii creatori de sisteme teologice, cât si o mare parte dintre cei care, în decursul istoriei Bisericii, s-au remarcat în activitatea didactica din marile scoli si facultati teologice sau în activitatea de propovaduire a adevarurilor crestine”. Unul dintre multele merite ale acestui Dictionar este deschiderea sa ecumenica, întrucât autorul a inclus în lista atât pe teologii catolici, cât si pe cei ortodocsi si protestanti, care au avut un rol important în istoria teologiei.

Fiecare articol cuprinde datele esentiale din viata teologului respectiv, operele principale, precum si rolul pe care l-a avut în dezbaterea teologica a timpului sau. De asemenea, la sfârsitul fiecarui articol se gaseste o scurta bibliografie, care cuprinde atât editii ale operelor publicate ale teologului, cât si studii despre viata si opera sa.

Considerat de autor si ca un „Curs de istorie a teologiei”, acest dictionar este un instrument util si recomandat mai ales celor care, în cercetarea teologica, se întâlnesc destul de des cu nume de teologi necunoscuti, dar despre care ar vrea sa afle mai multe informatii biografice, bibliografice si de orientare teologica.

 

Cosmin Cimpoesu