Sfânta Liturghie explicată
Martin de Cochem, Sfânta Liturghie explicată, Iași 2025, 383 p., 14×20, ISBN 978-606-578-580-9, 40 lei.
La Editura „Sapientia” a apărut recent cartea: Sfânta Liturghie explicată, scrisă de pr. Martin de Cochem și tradusă în limba română de pr. Mihai Robu. Cartea apare în colecția „Maeștri ai spiritualității”, în formatul 14×20, are 383 şi poate fi procurată de la Librăria Sapientia (www.librariasapientia.ro), precum şi de la celelalte librării catolice din țară la prețul de 40 lei.
În 2025 se împlinesc o sută de ani de la numirea, consacrarea şi instalarea pr. Mihai Robu ca episcop de Iaşi, care au avut loc în anul 1925, de aceea, la editurile dependente de Episcopia Romano-Catolică de Iaşi se vor tipări mai multe cărţi care îl au ca protagonist pe primul ierarh autohton al Eparhiei de Iaşi. Editura Sapientia deschide această serie editând şi publicând un manuscris inedit, oferit de Preasfinţitul Petru Gherghel părintelui Ştefan Lupu, directorul editurii.
Lucrarea pe care o ţinem acum în mână, chiar dacă nu-l are ca autor pe episcopul Mihai Robu, îl are ca traducător. Din motive încă necunoscute, potrivit unor documente arhivistice sau unor mărturii, cartea nu a fost tipărită înainte de primăvara anului 1944, când ierarhul, câţiva preoţi şi seminariştii din Iaşi s-au refugiat, din cauza luptelor ce se dădeau în Moldova, la Beiuş, acolo unde a ajuns şi tipografia Editurii Presa Bună. Presupunem că episcopul Mihai Robu a făcut traducerea acestei cărţi în acelaşi arc de timp cu părintele Ion Gârleanu, a cărui traducere s-a publicat în anul 1943, la Oradea, acolo unde activa ca spiritual al studenţilor Academiei Teologice Greco-Catolice şi spiritual la şcolile episcopale din Beiuş.
Traducerea făcută de episcopul Mihai Robu a rămas în manuscris şi a ajuns la nepotul său, părintele Iosif Sescu (născut la Săbăoani, în ziua de 8 martie 1929; hirotonit preot la Alba Iulia în ziua de 1 iunie 1958; trecut la cele veşnice la Iaşi, în ziua de 26 octombrie 2017). Părintele Iosif i-a încredinţat manuscrisul episcopului Petru Gherghel, care a scris pe prima pagină: „Operă lăsată în testament de pr. Iosif Sescu, nepot”. Pe a doua pagină a manuscrisului sunt scrise aceste cuvinte: „Iosif Sescu, Săbăoani”.
Manuscrisul are 486 de pagini, format A4, scrise îngrijit cu cerneală. Analizând şi alte file scrise de episcopul Robu, ne dăm seama că acest manuscris este o transcriere a traducerii pentru că nu sunt vizibile multe corectări şi tăieri de cuvinte. Deşi au trecut atâtea decenii de la scrierea acestui manuscris, calitatea foilor şi imprimarea scrisului sunt foarte bine conservate, de aceea culegerea textului nu a necesitat probleme deosebite. Găsindu-se ediţia cărţii din care a fost tradus textul manuscrisului (Erklärung des heiligen Messopfers, de venerabilul Martin von Cochem, tipărită în anul 1895 cu binecuvântarea PS Ioannes Fidelis, episcop de Chur), s-au putut face verificări, corelaţii şi completări. Din manuscris lipseşte fila cu paginile 4 şi 5, de aceea s-a făcut traducerea textului lipsă. Urmărind cartea după care episcopul Mihai Robu a făcut traducerea, dar şi ediţii în diferite limbi, vedem cum la finele lucrării au fost adăugate câteva zeci de pagini cu textele sfintei Liturghii şi rugăciuni devoţionale, care nu au fost traduse în limba română.
Înainte de a parcurge filele acestei cărţi, consider că sunt binevenite câteva informaţii despre viaţa, activitatea şi opera autorului: părintele capucin Martin din Cochem (…) Venerabilul părinte capucin Martin s-a născut la Cochem, un oraş pe cursul râului Mosel, în Germania de azi, cel mai probabil pe 12 decembrie 1634, şi a murit în mănăstirea din Waghäusel, în ziua de 10 septembrie 1712 (…)
În urma analizei vieţii, activităţii şi scrierilor sale, părintele Martin din Cochem a fost considerat un teolog profund, un predicator convingător, un scriitor cu har şi un ascet devotat. A trăit o viaţă extrem de activă, plină de fapte măreţe: ani de zile nu a băut vin, nu a mâncat peşte sau carne şi şi-a permis doar 3-4 ore de somn dintr-o zi. A publicat 66 de scrieri, din care „străluceşte o dragoste înflăcărată pentru Dumnezeul Treime, pentru sfânta Taină a Altarului şi pentru Sfânta Fecioară”. Chiar înainte de a trece la cele veşnice, superiorii săi au notat în ziua de 2 noiembrie 1709: „Părintele Martin a scris multe cărţi spirituale, unele în limba latină şi altele în germană, pentru mântuirea poporului. Ele sunt pline de erudiţie… mai ales pentru explicaţiile lui despre sfânta Liturghie, care sunt compilaţii din învăţăturile sfintei Biserici Catolice, din scrierile savanţilor vremii şi din alte cărţi spirituale”.
După cum se poate lesne observa, în lista lucrărilor scrise de părintele Martin sunt multe care abordează sfânta Liturghie, unele fiind editate şi tipărite în mai multe ediţii şi forme, aşa cum a fost şi lucrarea pe care am plasat-o pe ultimul loc în enumerarea de mai sus. Părintele Martin a menţionat în una din operele sale că „se scrie prea puţin, se învaţă prea puţin şi se predică prea puţin despre sfânta Liturghie. Pentru ca lumea să nu mai sufere această mare pagubă, vreau să arăt clar şi cu tărie în această carte, cu ajutorul harului dumnezeiesc, că sfânta Liturghie este cea mai înaltă slujbă prin care se cinsteşte cu vrednicie Preasfânta Treime, dragii îngeri şi sfinţi sunt foarte mulţumiţi, sfânta Biserică este vizibil întărită, iar sufletele sunt scoase cu putere din purgator”.
Atât această carte, cât şi celelalte scrieri despre sfânta Liturghie reprezintă o dovadă a evlaviei catolicilor germani faţă de Isus Euharisticul, fiind printre cele mai frumoase cărţi devoţionale în limba germană. Dragostea poporului catolic pentru sfânta Liturghie în ţările vorbitoare de limbă germană poate fi urmărită din numeroasele ediţii şi locuri unde s-a tipărit această lucrare în cei peste 300 de ani de când a fost scrisă. Acestea au fost revizuite mereu, căci unele cuvinte şi formulări nu mai erau cunoscute. Apoi, textele au fost scurtate prin omiterea repetărilor, reelaborarea ultimelor capitole şi eliminarea unor pilde. Ediţiile care au apărut după Conciliul al II-lea din Vatican sunt prefaţate de texte care prezintă diferenţele dintre Liturghia tridentină şi cea postconciliară (…)
Fie ca editarea şi publicarea acestei traduceri în limba română a cărţii Erklärung des heligen Messopfers, a părintelui Martin von Cochem, după manuscrisul episcopului Mihai Robu, să fie un pios omagiu pe care îl aducem primului episcop indigen de Iaşi, la aniversarea centenarului hirotonirii sale episcopale.
Pr. Alois Moraru
Puteti achizitiona acesta carte, accesand site-ul: www.librariasapientia.ro